Dag 61; Direktöversatta uttryck
Jag, Irene Andersson, har gjort något som jag aldrig trodde att jag skulle göra. Jag hat sett den nya James Bond filmen! Jag, som knappt klarar av att se en halv Bond-film egentligen, gick till och med på bio för att se den. Men misstolka inte det här nu. Jag gick endast med för att vara social. Fattar fortfarande inte filmen och satt och skrattade alla gånger när Bond klarar sig utan skador efter att ha mött ca 15 fiender ensam eller efter att han klarar sig utan en skråma fast han precis fallit från 50 meter. Det bästa med att se på bio i Grekland är att undertexten är på grekiska. Detta gör att när någon inte pratar engelska så fattar man ingenting och ännu bättre blir det om det under den tiden händer något roligt i filmen. Detta hände ju självklart oss. Vi var ett gäng på 15 (icke grekisktalande) studenter som satt helt tysta medan resten av salen dog av garv, men Julies härliga kommentar räddade det hela. När alla har slutat skratta så säger hon högt och tydligt "haha, we didn't get it guys!". Haha, no shit!
Idag satt vi i matsalen på skolan och åt lite härlig gratismat. Vi började prata om vilka städer som vi ifrån Sverige kommer ifrån. Diskussionen ledde till att vi började diskutera hur många folk som bor i Stockholm, Göteborg och Malmö. Sebastian drog till med några siffror och säger efteråt "I'm not sure about the numbers, I took them from the hip". Helt underbart hur bra det kan bli att översätta svenska uttryck till engelska sådär rakt av. Man kan säga att jag var den enda som fattade skämtet och garvade medan resten såg ut som ett pack fågelholkar. Det är ungefär som när jag anväder mitt favorituttryck "Close but no rabbit".
Annars flyter livet i Aten på ganska bra. Det har börjat bli lite kallare nu så man måste faktiskt ta på sig långbyxor och långärmad tröja när man går ut. Grekerna säger att vintern har kommit och dom har helt seriöst satt på värmen i butikerna. Om det här är vinter så tycker jag att det är helt okej!
Tjo fjong långkalsong!